中国有句古话,叫名不正则言不顺,言不顺则事不成(济宁商标注册)。这句话放在企业的商标品牌上则特别正确。一个好的品牌商标,不只是让人容易记住,还会令人产生积极、快乐的联想,其在市场开拓和商战中,往往可以起到事半功倍的效果。
外来品牌在全球化扩张中,在保留其原有品牌精神的同时,在品牌战略、广告推广,特别是原品牌名称在与销售国家文化对接时,必然要进行本土化。于是品牌的翻译就显得尤为重要。
作为研究品牌传播20年的行业人士,今天就选取笔者心目中十大经典商标的品牌翻译,希望能给读者某些启发和借鉴。
10. Wansview。网视无忧相信很多读者对这个品牌是很陌生。这是笔者选取的十大经典商标品牌里唯一一个属于中国人的品牌。虽然这个品牌在欧美网络摄像机有一定的知名度,其拥有者深圳慧眼视讯公司虽然是国内家用网络摄像机行业的产销量冠军,但由于网络摄像机作为一个尚未普及的高科技产品,加上该公司之前的业务重心放在欧美市场,所以国内很多人不是很了解也在情理之中。之所以把它选进来,是因为其品牌翻译确实有可圈可点,值得称道的地方。
Wansview是由两个单词组“wans(宽带)+VIEW(视野、风景)组合成的一个商标,而商标持有人是深圳市慧眼视讯有限公司,恰好是做基于宽带传输的家用网络摄像机,行业相关性高。这个商标已经在欧美都进行了注册,从欧美人的角度来说,这也算是一个不错的商标。
如果我告诉你这个商标中文品牌被翻译成了“网视无忧”,你会有什么感觉?记得在一年前,我接触到这两个中英文商标的时候不由得拍案叫绝。网视精确地表明了他的功能,无忧表明了质量,同时品牌是WANSVIEW的准确音译。从某种程度来上说,能跟奉为品牌翻译界不可逾越的经典“可口可乐”一争高下。
9.Safeguard舒肤佳之所以把这个放在第九位,是因为虽然safeguard这个英文商标实在一般。如果您不是听了舒肤佳有先入为主的感觉,那么我认为safeguard更适合做防盗门,防盗锁甚至杀毒软件的商标。但是其将“safeguard”翻译成舒肤佳作为香皂的品牌则堪称神来之笔。舒肤既点名了产品的功用特点“舒肤”“佳”,令人产生美好联想。堪称高端大气上档次,低调奢华有内涵。
8.Nike耐克翻译成耐克保留了原来的发音,同时耐克也说明了产品质量上乘。比英文名更有内涵。作为体育运动行业第一品牌,耐克依靠体育营销取得了极大的成功。那个象征力量和速度的弯钩,象极了学生时代老师阅卷的符号,大爱啊!
7.Revlon露华浓虽然这个品牌采用的是音译,但是翻译实在太漂亮。其翻译品牌名来源于唐代大诗人李白描写四大美女之一的杨贵妃花容月貌的诗句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”知道这个品牌后,我第一时间就买了她们家的化妆品送给了老婆,看来一个好的商标名称对销售的促进却是是非常大的。想想看,“露华浓”这么美的一个名字,既高雅艳丽,又不失诗情画意,对于我这样一个还算有点文化品位的人是颇具杀伤力的。可惜这个品牌在中国卖的不怎么好,我想是不是跟中国现代女性文学修养偏低有关,看来曲高则必和寡!
6.Ikea宜家这个品牌与“露华浓”有异曲同工之妙,只是“露华浓”听起来高大上,好比是艳丽高贵的少妇,而“宜家”听上去则是位温婉可人的邻家女孩。宜家这个品牌出自《诗经·周南·桃夭》中的那句“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖,作为家具公司的译名再贴切不过。难怪宜家在中国发展这么迅猛,看来这个品牌名称也功不可没。
5.Hummer悍马 听起来就充满桀骜不驯的力量感,还有比这作为硬派越野车的品牌更好的吗?Hummer本意是“嗡嗡响的声音”,可能在hummer越野车刚生产出来的时候,声音比较大而取了这个形象的品牌名字。而中文品牌“悍马”不只是音译,更是形神兼备:一匹彪悍的马。高大的车身就让人感到震撼,强大的四驱足以征服各种复杂的环境和地形,还有配合这个一往无前充满力量感的名字“悍马”,怪不得相当长一段时间,悍马成为众多男人梦想的越野车首选。
4.Benz奔驰奔驰作为德高豪车的典范,在中国市场取得了极大的成功。应该说这个名字为它立下了汗马功劳。刚开始进入中国的时候,benz是翻译成“本次“,但是销售部理想。直到找到这个鲜活而贴切的中文品牌名,才开始了benz在中国的光辉岁月。说实话,提起奔驰,人们脑海里就会想起风驰电掣的速度感,而不再是生硬的两个字的组合,比起香港的译名“平治”台湾译名“宾士”,高下立现。
3.BMW宝马BMW的德文意思是“Bayerische motoren werke”意为“拜耶里奇飞机引擎制造厂”英文意思为“Bavarian motor works”。然而,这样的英文字母缩写品牌并不能引起中国消费者的共鸣,直到中文品牌“宝马”的诞生。但为什么叫宝马,估计是很难考证是怎么叫起来的。但这样一个品牌名从品牌价值来说应该已经价值连城。在中国历来有胯下良驹,良将得宝马,宝马赠英雄的说法,BMW译成宝马,既贴切汽车的公用,又突出了汽车的品质,同时还符合名称的直观读音。经典!!
2.Bausch & Lomb博士伦如果让中国的老百姓为眼镜类的产品选出一类形象代言人,我想大部分人会选博士。中国历来对读书人有一种天然的好感,更遑论代表最高学位的博士了,那种淡淡的书卷味,经典的戴眼镜形象已经深入人心了。Bausch&lomb作为该品牌眼镜的两个创始人的姓氏,本来是跟博士扯不上半点关系。但某个天才的翻译家竟然凭借相似的发音投机取巧的用上了。于是,博士伦依靠这个经典的品牌译名和老百姓认为的外来和尚会念经的习惯心理,在极短的时间内就占据了消费者的心智资源,其隐形眼镜在中国大卖特卖,实在令国内那些同仁羡慕嫉妒恨!
1. Cocacola可口可乐可口可乐一直被奉为广告界品牌翻译不可逾越的经典,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意:生动的暗示了产品给消费者带来的感受-好喝、清爽、快乐,可口亦可乐,“挡不住的感觉”油然而生。也正因为如此,可乐成行行业品类的代名词和标准。上个世界20年代,可乐已经在上海生产,一开始翻译成一个非常怪异的中文名“蝌蚪啃蜡”,被接受的情况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英镑征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝以“可口可乐”的译名脱颖而出。今天,可口可乐应经成为全球顶级的跨国公司,旗下产品风行中国,如果蒋教授九泉之下有知的话,不知道会为自己的作品贱卖而后悔?